商品パッケージの韓国語には、そのお菓⼦がどんな味で、どんな成分が⼊っているのかはもちろん、⽣きた⽇常表現と実⽤的な⽂法が込められています。
「“おやつ”で学ぶ韓国語」では、韓国の마트(スーパーマーケット)や편의점(コンビニ)で買えるお菓⼦や飲み物などのパッケージをイラストで描き下ろし、実際に書かれている多様な韓国語表現をオ・ヤーツさんと一緒に学んでいきます。
記事の目次
무뚝뚝 감자칩(ムトゥクトゥク・ポテトチップス)
ジャガイモを分厚く切ったことを売りにしているポテトチップスだよ!
1 무뚝뚝 감자칩:ムトゥクトゥク・ポテトチップス
무뚝뚝하다は「ぶっきらぼうだ」という意味。ネーミングの由来は特に公表されていませんが、「大きくて固いものが折れたり切れたりするさま」という意味の뚝뚝をもじったという説が有力です。このポテトチップスの厚さや固さなどの食感をアピールしたというわけです。
2 통후추소금맛:粒こしょう塩味
통후추は「粒こしょう」のことですが、ここの통は「割ったり切ったりしていない完全なもの」という意味を含んでいます。他にも통구이(丸焼き)、통나무(丸太)などの表現があります。
3 두툼허니 살아있네~:分厚くてイケてるね~
살아있다は一般的な意味では「生きている」ですが、「本来の色や特徴などがはっきりと現れている」という意味も持っています。そして살아있네~は釜山の方言で「イケてるね、いいね」などの意味でもあります。多分「ジャガイモ本来の魅力が出ていてイケてるね」とでも言いたいのでしょう。
そして文法的には두툼하니が合っていますが、ちょっとなまって두툼허니になっています。
4 껍질까지 통째로!:皮まで丸ごと!
野菜や果物などを包んでいる皮のことを韓国語で껍질と言います。類義語に껍데기がありますが、これは卵や貝などの殻を指す言葉です。比較的柔らかいものは껍질で、固いものは껍데기と覚えましょう。しかし例外もありまして、韓国の焼肉屋さんでよく売っている豚の皮は껍데기といいます。表面がカリッとなるまで焼いて食べましょう。
単語を学ぶ
- 무뚝뚝하다:ぶっきらぼうだ
- 후추:こしょう
- 소금:塩
- 두툼하다:分厚い
- 껍질:皮
- 통째로:丸ごと
アレルギー成分を知る
우유(牛乳)、대두(大豆)
※밀, 난류, 땅콩, 호두, 복숭아, 토마토, 돼지고기, 쇠고기, 닭고기, 오징어, 새우, 게, 조개류(굴, 홍합 포함) 혼입가능(麦、卵類、落花生、クルミ、モモ、トマト、豚肉、牛肉、鶏肉、イカ、エビ、カニ、貝類〈カキ、ムール貝含む〉混入可能)
オ・ヤーツさんの豆知識
よく見たら、パッケージに描いてある筋肉おじさんがぶっきらぼうな顔をしてるね!