2010年代(2010年〜2019年)に流行した言葉について、その意味や使用例、さらには由来について見てみましょう。
今日流行語はテレビのバラエティー番組や政局から派生するものもありますが、ネット発もしくはネット空間で拡散したものが多くなり、年配層にはなじみのないものもあります。
ここでは、なるべく定着しているもの、無難なものを選びましたが、「10年間を振り返る」という趣旨により、一部すでに流行を過ぎている言葉や学習者が使いづらいものも取り扱っています。
記事の目次
- 심쿵(胸キュン、もえ)
- 멘붕(メンタル崩壊)
- 불금(花金)
- 꿀잼 / 노잼(面白いこと/つまらないこと)
- 사이다(すっきりした結末)
- 혼밥(一人飯)
- 빌런(マニア、~狂)
- 인싸 / 아싸(リア充、陽キャ/ぼっち、陰キャ)
- 아재(オヤジ)
- 드립(アドリブ、ギャグ)
- 차도남(クールな洗練された男性)
- ~각(~したい感じ)
- 워라밸(ワーク・ライフ・バランス)
- 갑질(パワハラ、下請けいじめ)
- 꼰대(偉そうな先輩、老害、オヤジ、おつぼね)
- 금수저 / 흙수저(金のさじ/土のさじ)
- 열정페이(やりがい搾取)
- 팩트폭력(ファクト暴力)
- 국뽕(盲目的な愛国主義者)
- 갑분싸(場をしらけさせること)
- 가즈아!(行くぞ!)
- 살아 있네(生きているな、元気だな)
- 1(일)도 모르겠다(一つも分からない)
- 내 마음속에 저~장!(私の心の中に保存~!)
- 실화냐?(マジで?)
- 학계의 정설(学界の定説)
- 충성충성충성(忠誠忠誠忠誠)
- 판사님 저는 웃지 않았습니다(裁判官、私は笑っていません)
- 꽃길만 걷자(いいことだけがありますように)
- 라떼는 말이야…(俺の頃はだな……)
심쿵(胸キュン、もえ)
심장이 쿵하다(胸がどしんとする)の略語。何かに心を奪われた瞬間を表現した言葉。
이 고양이 심쿵이다! このニャンコ、もえる!
멘붕(メンタル崩壊)
멘탈 붕괴(メンタル崩壊)の略。心の平常が保てない状態のこと。
【プレゼン直前にファイルが壊れた】 와... 발표 못 할 것 같은데... 멘붕이다. うわ、発表できないかも……メンタル崩壊……。
불금(花金)
불타는 금요일(燃える金曜日)の略。日本語の「花金・華金」と同義。
오늘은 불금이니까 밤새 놀아야지!
今日は花金だから徹夜で遊ばなきゃ!
꿀잼 / 노잼(面白いこと/つまらないこと)
잼は재미、꿀(蜜)잼はとても面白いこと。対して노(no)잼は面白くないこと。
A: 그 영화 완전 꿀잼이었어! B: 그래? 하은이는 노잼이라고 하던데? A: あの映画本当に面白かったよ! B: そう?ハウンは全然面白くないって言ってたけど。
사이다(すっきりした結末)
飲料の사이다(サイダー)に由来し、こじれていたり、難しかったりする状況が、すっきり解決したときに使う。
결말은 사이다라 다행이다.
終わりがすっきりしてよかったよ。
혼밥(一人飯)
혼자(一人)と밥(ご飯)の合成語。一人で外食をすること。
누구랑 밥 먹었냐고? 혼밥하고 왔지. ご飯誰と食べたかって?一人で食べてきたよ。
빌런(マニア、~狂)
英語のvillain(悪人)に由来し、何かにすごくこだわる変人を指す。「(食べ物)+빌런」の形でよく使われる。
저기 팍치 빌런 등장했다.
ほら、パクチー中毒者が来たよ。
인싸 / 아싸(リア充、陽キャ/ぼっち、陰キャ)
인사이더(インサイダー)/아웃사이더(アウトサイダー)の略。인싸は集団の中で他の人とうまく折り合い、居場所をつくれる人、아싸はその反対。日本語の「リア充/ぼっち」ともおおむね対応する。
【人気がありすぎて疲れた人の独り言】
인싸는 피곤해, 아싸이고 싶다...
リア充は大変。ぼっちになりたい…。
아재(オヤジ)
아저씨の경상도(慶尚道)方言に由来。イケていないおじさん、あるいは年齢にかかわらずオヤジのように行動する人を指す言葉。아재 개그は日本語のオヤジギャグに相当する。
【オヤジギャグを連発する友達に】
너도 이제 아재가 다 되었구나.
あんたももうオヤジだね。
드립(アドリブ、ギャグ)
애드립(アドリブ)の略語だが、本来の即興のせりふや演奏のことだけでなく、지역 드립(地域ネタギャグ)、택배 드립(出前ネタギャグ)、판사 드립(判事ネタギャグ)、주모 드립(酒母=酒場の女将ネタギャグ)のように他の語と結合して、その語と関連したさまざまな冗談を指す。
저 사람은 드립이 좋은데? あの人は機転を利かせてうまく話すね。
차도남(クールな洗練された男性)
차가운 도시 남자の略。否定的なニュアンスで使うこともある。派生語に따도남(따뜻한 도시 남자 =温かい都市の男)、미도남(미지근한 도시 남자 =生ぬるい都市の男)。さらに차도녀、따도녀、미도녀のように女性にも使う。
이상형이요? 음...차도남? 理想のタイプですか?うーん、クールな男性?
~각(~したい感じ)
何かをするのにちょうどよかったり、何かが起こりそうだったりする状況を表す言葉。치맥각(チメク=チキンとビールを食べたい感じ)、볼링각(ボウリングしたい感じ)、고소각(告訴されそうな感じ)のように、他の語と結合して、○○각이 나다、○○각이다などの形でよく使われる。
【「2次会どこに行こうか」ということになって】 치킨각 나온 것 같은데? チキン食べたくなったよね?
워라밸(ワーク・ライフ・バランス)
워크 앤 라이프 밸런스(Work and Life Balance)の略。日本語のワーク・ライフ・バランスと同義(元の英語も同じ)。
직원들의 워라밸을 더욱 중시하겠습니다.
社員のワーク・ライフ・バランスをより重視します。
갑질(パワハラ、下請けいじめ)
強い立場の者(갑=甲)が弱い立場の者(을=乙)に理不尽に当たること。
또 진상 고객한테 갑질당했어?
またクレーマーの客にいじめられたの?
꼰대(偉そうな先輩、老害、オヤジ、おつぼね)
古い価値観を押し付ける年上の人や世代を指す俗語。弱い立場の相手に対して強く出る人にも使える。
아~ 우리 직장 꼰대가 맨날 잔소리해서 짜증 나. あ~、うちの職場の「コンデ」がいつも小言を言うからいらつくよ。
금수저 / 흙수저(金のさじ/土のさじ)
人が生まれた境遇を示す言葉。금수저は恵まれた家庭に生まれたことを指し、흙수저は恵まれない家庭に生まれたことを指す。英語の表現be born with a silver spoon in his mouth(裕福な家に生まれる)という言葉に由来するとされ、最も恵まれているとされる금수저に準じた境遇を、은수저、동수저と言うこともある。
그 나이에 외제 차를 몰다니, 너 실은 금수저구나?
その年で外車を乗り回して、あんた実は金持ちのお坊ちゃん/お嬢ちゃんだよね?
열정페이(やりがい搾取)
直訳すると「熱情pay」。やりがいのある仕事を与える代わりに、仕事に見合った報酬を与えないことを指す。
아무리 봐도 열정페이로 일하는 것은 아닌 것 같아.
どう考えても、やりがい搾取されながら働くべきではないと思う。
팩트폭력(ファクト暴力)
反論できない事実で相手にダメージを与えること。特にネット空間で、事実を並べ立てて相手を論破しようとする人への対応時に使われる。
【バイト先でクリスマスの夜のシフトをあてがわれた】
A: 너 어차피 크리스마스에 혼자잖아.
B: 알았으니까 팩트폭력 좀 그만하세요!
A: 君どのみちクリスマスは一人じゃない。
B: 分かっているから、事実で責めるのやめてください!
국뽕(盲目的な愛国主義者)
국가(国家)と히로뽕(ヒロポン<麻薬の一種>)の合成語で、行き過ぎた愛国主義やお国自慢を指す。例えば、メディアが韓国文化の素晴らしさを必要以上に自慢することは、典型的な국뽕。また、韓国が何かに成功し국뽕を発揮するときに、例のような주모 드립(女将ギャグ)を行う。これは時代劇の酒場のシーンで、めでたい話を聞いた客が、他の人に酒を振る舞おうと女将を呼ぶシーンに由来。
【サッカーの国際試合で韓国が勝利して】 오늘은 국뽕에 취한다! 주모! 여기 막걸리 한 사발! 今日は韓国の勝利に酔いしれるぞ!女将!ここにマッコリ1杯!
갑분싸(場をしらけさせること)
갑자기 분위기가 싸해지다の略で、つまらないギャグや不適切な発言・行動で場を沈黙させることを指す。
【誰かの冗談で話が止まったとき】 너 때문에 갑분싸잖아... あんたのせいでしらけちゃったじゃない……。
가즈아!(行くぞ!)
가자!(行こう!)を長く発音した表現。本来、投資や賭博などで大当たりを期待するときに使う表現で、ビットコイン関係者たちが使ったことから広まったという。
【面接の結果を待つ友達に】
면접 합격 가즈아!!!
面接合格、するぜ!
살아 있네(生きているな、元気だな)
映画『범죄와의 전쟁: 나쁜놈들 전성시대(悪いやつら)』中のせりふ。釜山を舞台にしたこの映画の中で何度も使われ、強い印象を残した。釜山方言の抑揚で発音するのがコツ。
【風呂上がりのビールを飲み干して】
카〜 살아 있네!
くうー、生きてるな!
1(일)도 모르겠다(一つも分からない)
テレビのバラエティー番組で、Super Juniorの歌手헨리(ヘンリー)が、하나도 모르겠다(一つも分からない)と書くべきところを、このように書いたことから広まった。
【何を言っているか分からない友達に】
뭐라고 말하는지 1도 모르겠다. 천천히 말해 봐.
何と言ってるのか全く分からないよ。ゆっくり話してみて。
내 마음속에 저~장!(私の心の中に保存~!)
テレビのオーディション歌番組「PRODUCE101」で、ある歌手が使ったことで流行した表現。使うときには最後の저장!の部分の抑揚が大事。
【恋人と一緒に夕日を眺めながら】 이 풍경을 내 마음속에 저~장! この景色を私の心の中に保存~!
실화냐?(マジで?)
실화は直訳すると「実話」。日本語の「マジ?」に相当する言葉で、실화예요?と丁寧語で使うこともできる。動画投稿サービス아프리카TVの보겸이というBJ(Broadcasting Jockey)が多用して広まった。
【選手がすごいジャンプを見せたとき】
저 선수 점프력 실화예요?
あの選手のジャンプ力、マジすか?
학계의 정설(学界の定説)
うそっぽい説を力説するときに、最後に付け加えてごまかす表現。
【お酒を止められているのにビールを飲もうとする】
맥주는 술이 아니라는 것이 학계의 정설입니다!
ビールはお酒じゃないってことが学界の定説ですよ!
충성충성충성(忠誠忠誠忠誠)
「박근혜(朴槿恵)・최순실(崔順実)ゲート」を追及する国会の質疑中に、与党の代表が、対する野党の院内代表に「頼むから自分を朴槿恵の秘書みたいに責めるのをやめてください」と携帯メールを送ったところ、「分かりました。理解しました」との返事が来たが、それに対して送った感謝の言葉。一連のメールのやりとりの画面が報道のカメラに捉えられて広まった。語呂がいいことに加え、一党の代表が対立する党の代表に対してへつらう行動をしたことでニュースにもなった。
【休暇をくれた上司にメールを送る】 충성충성충성! 과장님 사랑합니다. 충성! 忠誠忠誠忠誠!課長愛してます。忠誠!
판사님 저는 웃지 않았습니다(裁判官、私は笑っていません)
판사님…という出だしを使い、自分の無罪を主張する表現。
판사님 이 글은 고양이가 썼습니다.
裁判官、この文章は(私ではなく)猫が書きました。
꽃길만 걷자(いいことだけがありますように)
花の道だけを歩こう、つまりこれからの人生での幸運を願うという意味の表現。アイドルを応援するときにもよく使われる。
【恋人へのプロボーズで】
수아야, 앞으로 꽃길만 걷게 해 줄게.
スア、これから必ず幸せにしてあげる。
라떼는 말이야…(俺の頃はだな……)
라떼(カフェラテ)と나 때(俺の頃)の発音が近いことに引っ掛けたテレビCMに由来。目上が先輩風を吹かすことをやゆするときに使われる。
또 시작이네. ‘라떼는 말이야...’ 질린다 질려! また始まったよ。「俺の頃は……」。やだやだ!
この記事が掲載されている書籍
価格:1490円(本体1355円+税10%)