今回は「おなか」や「胸の中」という表現について見てみましょう。「おなか」に該当する表現は배ですが、韓国語では、おなかや胸、さらに心の中のことを속と言います。韓国語らしいさまざまな表現になるので、ぜひ使いこなしたい単語といえます。
※直訳したものがそのまま日本語にも存在する場合を除き、韓国語からの直訳を本文に記載しています。
記事の目次
「おなか・胸の中」にまつわる韓国語の慣用句
배가 등에 붙다(とてもおなかがすいている)
直訳:腹が背に付く
ハングル検定準2級
〈もうおなかすいたよね?〉
그럼요. 배가 등에 붙었어요.
もちろんですよ。腹ぺこです。
배가 아프다(ねたむ、焼きもちを焼く)
直訳:おなかが痛い
ハングル検定準2級
〈何で俺でなくてあいつが選ばれたんだろう〉 너 배가 아픈 모양이구나. 잊어버려. おまえ、ねたんでるようだな。忘れろよ。
배보다 배꼽이 더 크다(本末転倒だ)
直訳:腹よりへそが大きい
ハングル検定準2級
〈100円の商品なのに、配送料が500円?!〉
저런, 배보다 배꼽이 더 크군요.
そんな、本末転倒ですね。
속이 시원하다(胸がすく)
直訳:胸の中がすっきりする
ハングル検定準2級
〈あいつの会社つぶれたんだって!〉
맨날 우리 괴롭히더니, 속이 다 시원하더라.
いつも僕たちをいじめてたけど、これで胸がすいたよ。
속이 풀리다(気が晴れる、胃がすっきりする)
直訳:胸の中が晴れる
ハングル検定準2級
〈彼女に対して平身低頭〉
어떻게 해야지 니 속이 풀리겠니?
どうすればおまえの気が晴れるんだ?
속을 털어놓다(打ち明ける)
直訳:心の中をぶちまける
ハングル検定準2級
〈どうやら息子が学校で孤立しているようだ〉
솔직하게 속을 털어놓을 수 있는 친구 한 명 없니?
率直に本心を打ち明けられる友達一人いないの?
속이 터지다(怒りが込み上げる)
直訳:心の中が破裂する
ハングル検定準2級
〈この子のせいで生きていけない!〉 참으세요. 애 키우다 보면 속 터지는 일이 한두 번인가요. 我慢しなさいよ。子どもを育てていたら、怒りが込み上げることが一度や二度で済みますか。
この記事が掲載されている書籍
韓国語学習ジャーナルhana Vol. 23「覚えておきたい体の慣用句77」
著者:hana編集部
価格:1518円(本体1380円+税10%)
価格:1518円(本体1380円+税10%)