この記事では、日本語話者がよく使ってしまう日本語直訳式の韓国語から脱し、よりネイティブっぽい韓国語の表現を身に付けることを目指します!
ここでの「ネイティブっぽい」というのは、「直訳式の発想からはなかなか生まれてこない」という意味です。
今回の日本語表現「これ君にあげるよ」
皆さんなら、どんな韓国語にしますか?
ゆうき先生
이거 너에게 줄게
これでも通じるけど……。
もっとネイティブっぽい韓国語表現は?
※「+」をクリックして、答えを見てみる
→ 이거 너 가져(これおまえが持て)
ここがポイント!
韓国では相手に対する好意を積極的にガンガン示していくことが多く、時にはその強引さが日本人には押し付けがましく感じられることも少なくないようですが……。
これもそのような姿勢が言葉に表れた表現と言えると思います。直訳すると「これ、おまえが持て」という命令形の表現になります。
가지다は物をやりとりするときに頻繁に使われる動詞で、「これもらっていい?」というときも이거 나 가져도 돼?と言います。
注意!
「恵んでやる」というニュアンスがあるので、目上の人に使うことはあまりおすすめできません。이거 과장님이 받아 주세요ぐらいに言い換えた方が無難です。
ネイティブっぽい韓国語の対話例
もっと知りたい方におすすめ
ネイティブっぽい韓国語の表現200
著者:稲川右樹
定価:1980円(本体1800円+税10%)
音声:ダウンロードあり
定価:1980円(本体1800円+税10%)
音声:ダウンロードあり