この記事では、日本語話者がよく使ってしまう日本語直訳式の韓国語から脱し、よりネイティブっぽい韓国語の表現を身に付けることを目指します!
ここでの「ネイティブっぽい」というのは、「直訳式の発想からはなかなか生まれてこない」という意味です。
今回の日本語表現「なんでいつも俺だけ仲間外れなんだよ」

皆さんなら、どんな韓国語にしますか?

왜 항상 나만 혼자야
これじゃあ通じない!
もっとネイティブっぽい韓国語表現は?
※「+」をクリックして、答えを見てみる

→ 왜 맨날 나만 찬밥이야(なんでいつも俺だけ冷や飯なんだよ)
ここがポイント!
찬밥というのは「冷や飯」のこと。日本でも韓国でも、お客さまには温かいご飯を出すのがおもてなしの基本。
そのため冷や飯を出されるというのは、冷遇される、仲間外れになるという意味になります。
ネイティブっぽい韓国語の対話例
A:우리는 택시 타고 갈 테니까 넌 이따 지하철로 와.
B:와, 나만 완전 찬밥이네.
A:私たちはタクシーで行くから、あなたは後で地下鉄でおいで。
B:うわ、俺だけ完全に仲間外れじゃん。

もっと知りたい方におすすめ

ネイティブっぽい韓国語の表現200
著者:稲川右樹
定価:1980円(本体1800円+税10%)
音声:ダウンロードあり
定価:1980円(本体1800円+税10%)
音声:ダウンロードあり
