この記事では、日本語話者がよく使ってしまう日本語直訳式の韓国語から脱し、よりネイティブっぽい韓国語の表現を身に付けることを目指します!
ここでの「ネイティブっぽい」というのは、「直訳式の発想からはなかなか生まれてこない」という意味です。
今回の日本語表現「道を間違えたみたいです」
皆さんなら、どんな韓国語にしますか?
ゆうき先生
길을 틀렸나 봐요
これでも通じるけど……。
もっとネイティブっぽい韓国語表現は?
※「+」をクリックして、答えを見てみる
→ 길을 잘못 들었나 봐요(道を入り誤ったようです)
ここがポイント!
「間違える」と言いたい場合に틀리다を使う日本人学習者が多いのですが、これはクイズやテストなどのシチュエーションでの使用が主で、それ以外は잘못 ~하다(〜し誤る)という形が好んで使われる傾向があります。
들다は「入る」ですので、直訳すると「道を入り誤ったようです」という言い回しになります。
韓国旅行で道に迷ったときなどに有効に使える表現ですので、ぜひ覚えてください。
ネイティブっぽい韓国語の対話例
もっと知りたい方におすすめ
ネイティブっぽい韓国語の表現200
著者:稲川右樹
定価:1980円(本体1800円+税10%)
音声:ダウンロードあり
定価:1980円(本体1800円+税10%)
音声:ダウンロードあり