この記事では、日本語話者がよく使ってしまう日本語直訳式の韓国語から脱し、よりネイティブっぽい韓国語の表現を身に付けることを目指します!
ここでの「ネイティブっぽい」というのは、「直訳式の発想からはなかなか生まれてこない」という意味です。
今回の日本語表現「映画楽しんでね!」
皆さんなら、どんな韓国語にしますか?
ゆうき先生
영화 즐겨!
これじゃあ通じない!
もっとネイティブっぽい韓国語表現は?
※「+」をクリックして、答えを見てみる
→ 영화 재밌게 잘 봐!(映画、面白くよく見てね!)
ここがポイント!
「잘を制するものは韓国語を制す」と言っても過言ではないほど、잘は本当にさまざまな場面で使われます。
日本語では単に楽しむと言っても、映画の場合は「よく見てね!」、音楽の場合は「よく聞いてね!」、本の場合は「よく読んでね!」と、「잘+その行為を楽しむための動詞」の形で表現されます。
こういう言い回しがサラッと出るようになると、かなり韓国語風の思考回路ができてきた証拠です。
ネイティブっぽい韓国語の対話例
もっと知りたい方におすすめ
ネイティブっぽい韓国語の表現200
著者:稲川右樹
定価:1980円(本体1800円+税10%)
音声:ダウンロードあり
定価:1980円(本体1800円+税10%)
音声:ダウンロードあり