この記事では、日本語話者がよく使ってしまう日本語直訳式の韓国語から脱し、よりネイティブっぽい韓国語の表現を身に付けることを目指します!
ここでの「ネイティブっぽい」というのは、「直訳式の発想からはなかなか生まれてこない」という意味です。
今回の日本語表現「なんで水なんか持ってくの?」
皆さんなら、どんな韓国語にしますか?
ゆうき先生
왜 물 같은 거 가져가?
これじゃあ通じない!
もっとネイティブっぽい韓国語表現は?
※「+」をクリックして、答えを見てみる
→ 물은 왜 가져가?(水はどうして持ってくの?)
ここがポイント!
直訳すると「水はどうして持ってくの?」となります。
日本語で「どうして〜を〜するの?」というシチュエーションにおいて、韓国語では「〜はどうして〜するの?」という語順になることが一般的。
ちょっとした言い換えをするだけで、ネイティブっぽさがぐっとアップします。
ネイティブっぽい韓国語の対話例
もっと知りたい方におすすめ
ネイティブっぽい韓国語の表現200
著者:稲川右樹
定価:1980円(本体1800円+税10%)
音声:ダウンロードあり
定価:1980円(本体1800円+税10%)
音声:ダウンロードあり