この記事では、日本語話者がよく使ってしまう日本語直訳式の韓国語から脱し、よりネイティブっぽい韓国語の表現を身に付けることを目指します!
ここでの「ネイティブっぽい」というのは、「直訳式の発想からはなかなか生まれてこない」という意味です。
今回の日本語表現「あなたと私はもう他人よ」

皆さんなら、どんな韓国語にしますか?

너와 나는 이제 타인이야.
これじゃあ通じない!
もっとネイティブっぽい韓国語表現は?
※「+」をクリックして、答えを見てみる

→ 너와 나는 이제 남남이야.(あなたと私はもう他人よ)
ここがポイント!
韓国語にも「関係のない人、他の人」という意味の타인(他人)という漢字語がありますが、日本語のニュアンスよりもかなり硬く、法廷で訴訟の際に使われるような印象。
日常生活では남という言葉がより多く使われます。
남남と2つ重ねると「他人と他人=他人同士」という意味合いに。
ネイティブっぽい韓国語の対話例
A:여친이랑 요즘 잘 안 된다며?
B:거의 남남처럼 지내지.
A:彼女と最近うまくいってないんだって?
B:もうほとんど他人同士って感じだよ。

もっと知りたい方におすすめ

ネイティブっぽい韓国語の表現200
著者:稲川右樹
定価:1980円(本体1800円+税10%)
音声:ダウンロードあり
定価:1980円(本体1800円+税10%)
音声:ダウンロードあり
