一日一文、美しい韓国語を読む<2024年5月17日〜23日分>

一日一文、美しい韓国語を読む<2024年5月17日〜23日分>

毎日0時に更新されている「一日一文」を7日分まとめた記事です。過去に掲載された文章が読めるよう、2週間限定(10月22日までの公開)で掲載します。

노동(2024.5.17 配信分)

낡은 침대를 바꾸어야 했습니다.

싼값의 오래된 것이라 몸을 뒤척이면 삐걱삐걱 소리가 나고 매트리스는 가운데가 푹 꺼져서 바닥으로 가라앉을까 두려웠습니다.

큰맘 먹고 기존 것을 버리고 새로 들이는 과정에는 스트레스가 생깁니다. 버릴 때 드는 돈, 살 때 드는 돈, 모든 것이 돈이니까요.

그런데 커다란 쓰레기를 치워 주는 폐기물 수거인과, 그 무거운 것을 대신 옮겨주고 조립해 주는 가구업체 사람이 있다는 점이 너무나도 감사했습니다.

그 노고는 돈 몇 푼보다 더 큰 가치입니다.

日本語訳
「労働」

古いベッドを買い替える必要がありました。

安物で長く使っていたので寝返りを打つとぎしぎし音が鳴るし、マットレスは真ん中がぼこっとへこんでいて床に沈みそうで怖かったのです。

思い切って今あるものを捨て、新しいものを入れる過程にはストレスが生じます。

捨てるときにかかるお金、買うときにかかるお金、全てがお金だからです。

ですが大きなごみを収集してくれる廃棄物回収の人と、その重いものを代わりに運んで組み立ててくれる家具業者の人がいるという点がとてもありがたかったです。

その働きは、ほんのちょっとのお金よりもよっぽど価値があります。

※ 「+」ボタンを押すと日本語訳が表示されます

ベッドのイラスト

화려한 휴가(2024.5.18 配信分)

1980년 5월의 광주를 배경으로 소설, 드라마, 영화 등 숱한 작품들이 쓰여지고 제작되었다.

한강 작가의 〈소년이 온다〉 속에는 군의 학살로 죽은 친구에 대해 이렇게 적었다.

“네가 죽은 뒤 장례식을 치르지 못해, 내 삶이 장례식이 되었다.”

영화 〈화려한 휴가〉 속에서 시민군의 가두 방송을 담당했던 신애는 확성기에 대고 말한다.

“광주 시민 여러분, 우리를 기억해 주세요.”

시대 배경에서 시간 차가 약간은 있지만 전두환을 소재로 한 영화 〈서울의 봄〉 중에서는 “인간이라는 동물은 강력한 누군가가 자기를 리드해 주기를 바란다니까.”라고 내뱉는 전두광의 대사가 있다.

그때 광주시민의 희생이 없었더라면 지금 한국의 화려한 날들은 결코 볼 수 없었을 것이다.

日本語訳
「華麗なる休暇」

1980年5月の光州を背景に、小説、ドラマ、映画など、多くの作品が書かれ、製作された。

小説家ハン・ガンの『少年が来る』の中には、軍の虐殺で死んだ友達についてこう書いている。

「あなたが死んだ後、葬式ができず、私の生が葬式になりました」

映画『光州5・18(原題:華麗なる休暇)』の中で、市民軍の街頭放送を担当していたシネは、拡声器を使って言う。

「光州市民の皆さん、私たちを覚えていてください」

時代背景を考えると若干時間差があるが、全斗煥を素材にした映画『ソウルの春』の中では「人間という動物は、強力な誰かが自分をリードしてくれることを望んでいるのだ」と吐き捨てるチョン・ドゥグァンのせりふがある。

あの時、光州市民の犠牲がなかったなら、今の韓国の華麗なる日々は決して見られなかっただろう。

※ 「+」ボタンを押すと日本語訳が表示されます

拡声器のイラスト

짝 없는 양말(2024.5.19 配信分)

분명 다 빨아 놓은 것 같은데 꼭 한 짝이 남는 양말이 있습니다.

얼토당토않게도 덩그러니 남은 양말 한 쪽을 보면 ‘버릴까?’라는 생각보다는 안됐다는 생각도 들고 그렇습니다.

그런데 하물며 짝을 잃은 사람의 심정은 말해 무엇할까요?

동력은 잃고 허무함만 얻게 되나 봅니다. 이때 경계해야 합니다.

백지영의 노래 〈총 맞은 것처럼〉의 가사처럼 가슴이 뻥 뚫려서, 구멍 난 가슴을 채우려고 아무 사람이나 들이면 안 되는 것이지요.

이 문제로 고민 중인 후배를 떠올리며 씁니다.

日本語訳
「片っぽの靴下」

明らかに両方洗ったはずなのに、必ず片方残る靴下があります。

どういう訳かぽつんと残った靴下片方を見ると、「捨てようか?」と思うよりも、気の毒だと思えてきます。

そんな中、いわんやパートナーを失った人の心情は語るべくもありません。

気力を失い、虚無感しかないようです。このとき、警戒しなければいけません。

ペク・チヨンの歌「銃に撃たれたように」の歌詞のように、胸にぽっかりと穴が空いたからその穴を埋めようと誰でも招き入れてはいけないのです。

この問題で悩んでいる後輩を思い浮かべながら書きます。

※ 「+」ボタンを押すと日本語訳が表示されます

片方の靴下のイラスト

성년, 젊음(2024.5.20 配信分)

작가 조지 버나드 쇼는 ‘젊음은 젊은이에게 주기 아깝다.’라고 했고, 와타나베 가즈코 수녀님의 글에도 인용되어 있습니다.

이 문구를 접했을 때 비교적 젊었던 나는 이게 무슨 말인가 참으로 어리둥절했던 기억이 있습니다.

노인의 심술인가 싶었는데, 한참 후에는 이해가 되었습니다.

그 아까운 청춘, 빛나는 젊음을 귀한 줄도 모르고 아무렇게나 보내는 것을 볼 때 안타까웠겠지요.

그런데 또 그 젊음이 다시 온다 해도 썩 반갑지는 않을 것 같습니다.

어쨌거나 지금의 내가 제일 좋지 않습니까?

日本語訳
「成年、若さ」

作家ジョージ・バーナード・ショーは「若さは、若者に与えるのはもったいない」と言い、渡辺和子シスターの文章にも引用されています。

この文句に触れた時、比較的若かった私は、これはどういうことだろうと本当に面食らった記憶があります。

老人の意地悪かと思ったのですが、しばらくしてから理解できました。

そのもったいない青春、輝く若さを、貴重であることも分からずに適当に過ごしているのを見て、もどかしかったのでしょう。

ですが、その若さが再び訪れるとしても、あまり喜ばしくはない気がします。

何であれ、今の私が一番良いと思いませんか?

※ 「+」ボタンを押すと日本語訳が表示されます

若い女性たちのイラスト

부부 십계명(2024.5.21 配信分)

누가 만들었는지 모르지만 널리 퍼져 있는 부부 십계명이라는 것이 있어서 소개합니다.

  1. 서로의 잘못을 감싸 주고 사랑으로 부족함을 채워 주도록 노력하세요.
  2. 두 사람이 동시에 화내지 마세요.
  3. 집에 불이 났을 때 이외에는 고함을 지르지 마세요.
  4. 눈이 있어도 흠을 보지 말며 입이 있어도 실수를 말하지 마세요.
  5. 아내나 남편을 다른 사람과 비교하지 마세요.
  6. 아픈 곳을 긁지 마세요.
  7. 분을 품고 침상에 들지 마세요.
  8. 처음 사랑을 잊지 마세요.
  9. 결코 단념하지 마세요.
  10. 숨기지 마세요.
日本語訳
「夫婦の十戒」

誰が作ったのか分かりませんが、広く知られている夫婦の十戒というものがあるので紹介します。

その1、2人が同時に怒ってはいけません。
その2、家で火事が起きたとき以外は、大声を出してはいけません。
その3、目があっても欠点を見てはならず、口があってもミスを指摘してはいけません。
その4、妻や夫を他の人と比較してはいけません。
その5、痛いところを引っかいていけません。
その6、怒りを抱いて寝床に入ってはいけません。
その7、最初の愛を忘れてはいけません。
その8、決して諦めてはいけません。
その9、隠してはいけません。
その10、互いの過ちをかばい、至らぬところを愛で補うよう、努力しなさい。

※ 「+」ボタンを押すと日本語訳が表示されます

仲の良い若い夫婦のイラスト

카톡 선물(2024.5.22 配信分)

젊은 친구들이 선물을 직접 전달하지 않고 주로 카톡으로만 쏘는 것을 많이 보아왔습니다.

신기하다 싶었는데 이제 중년 이상의 사람들도 그렇게 된 것 같습니다.

고마우면 고맙다고 모바일카드와 함께 전달되는 커피 선물, 아이스크림 선물, 치킨 선물 등은 처음에는 마음속 선물의 범주에 들지 않았는데, 이제 ‘선물받은’ 느낌이 충분히 듭니다.

순응인지, 적응인지 아무튼 기프티콘을 사용할 때 ‘이걸 아무개가 주었었지.’ 하며 기억을 떠올립니다.

기쁘게, 감사하게 받습니다.

日本語訳
「カカオトークギフト」

若い友達が、プレゼントを直接渡すのではなく主にカカオトークでばかり送り合うのをたくさん見てきました。

新鮮だなあと思っていたのですが、今や中年以上の人たちもそうなっているみたいです。

ありがたいと思ったらありがとうというモバイルカードと一緒に送るコーヒーギフト、アイスクリームギフト、チキンギフトなどは、初めは内心プレゼントのカテゴリーに入らなかったのですが、今は「プレゼントをもらった」感じが十分にします。

順応なのか、適応なのか、とにかくギフティコン*を使うとき「これを誰々がくれたっけなあ」と記憶を思い起こします。

うれしく、ありがたくいただきます。

*ギフトとして送られる商品バーコード。店頭で使うと商品と交換してくれる仕組みになっている

※ 「+」ボタンを押すと日本語訳が表示されます

プレゼントのイラスト

일(2024.5.23 配信分)

일을 사랑하지만 업무가 없으면 살맛이 나겠다 싶을 때가 있습니다.

그것은 업무가 있기 때문에 그렇게 생각할 것입니다.

아마 업무가 없는 삶이라면 다른 어떤 일이라도 만들어서 할 것입니다.

내가 매일매일 처리하는 일이 있다는 것은 나의 가치를 말해 줍니다.

주부의 일이든 밖의 일이든 모두 일정하게 담당하는 부분이 있어서 ‘분야’가 생기고 ‘전문성’이 생기고 ‘잘하는 일’이 됩니다.

우리 집의 예를 들면, 나는 욕실의 ‘줄눈’을 담당합니다.

줄눈이 하얘야 마음이 놓이는 나의 분야입니다(요즘은 많이 누렇지만).

日本語訳
「仕事」

仕事が大好きですが、業務がなかったら生きがいを感じそうだと思うときがあります。

それは、業務があるからそう思うのだと思います。

たぶん、業務のない人生なら他のどんな仕事でも作ってやると思います。

私が毎日毎日処理する仕事があるということは、私の価値を示してくれます。

主婦の仕事でも外の仕事でも、全員に一定の担当部分があるから「分野」が生まれ「専門性」が生まれ、「得意な仕事」になります。

我が家の例を挙げると、私は浴室の「(タイルの)目地」を担当しています。

目地が白くないと落ち着かない私の分野です(最近はとても黄色いですが)。

※ 「+」ボタンを押すと日本語訳が表示されます

会議をしている人たちのイラスト
SHARE

韓国語講座を探すLesson