一日一文、美しい韓国語を読む<2024年4月24日〜30日分>

一日一文、美しい韓国語を読む<2024年4月24日〜30日分>

毎日0時に更新されている「一日一文」を7日分まとめた記事です。過去に掲載された文章が読めるよう、2週間限定(9月10日までの公開)で掲載します。

사랑하면(2024.4.24 配信分)

‘사랑하면 주변의 모든 것이 말을 걸어온다.’고 내가 아는, 존경하는 사람이 말했습니다.

그렇지 않아도 예뻤던 것들은 더더욱 예쁠 것이고, 노래를 들으면 황홀하고, 여자의 웃는 모습은 바람에 살랑이는 여린 나뭇잎 같겠지요.

성가시게 뒹구는 땅바닥의 낙엽마저 밉지 않을 것입니다.

원망의 마음은 희망으로 바뀔 테고, 무엇에 걸려 넘어져도 ‘아이고, 조심할걸 그랬네.’ 하며 털고 일어날 수 있습니다.

사랑이 우리에겐 최고의 면역이며 최고의 가치일지도 모릅니다.

日本語訳
「恋をすると」

「恋をすると周りの全てが声をかけてくる」と、私の知る、尊敬する人が言っていました。

それでなくとも美しかったものはさらに美しくなるだろうし、歌を聞けばうっとりとして、女性の笑顔は風に揺れる柔らかな木の葉のようでしょう。

邪魔くさく散らばった地面の落ち葉さえ、いらいらしないはずです。

恨みの気持ちは希望へと変わるであろうし、何かに引っ掛かって転んでも「ああ、気を付ければよかった」と言って起き上がることができます。

恋はわれわれにとって最高の免疫であり、最高の価値であるかもしれません。

※ 「+」ボタンを押すと日本語訳が表示されます

ハートを抱きしめる女性のイラスト

독서는(2024.4.25 配信分)

다른 사람의 지식을 내가 나누어 갖는 일이 독서입니다.

마음에 모두 닿지 않는다 해도 어딘가 내 안에 파고들어 있다가 필요할 때 모습을 드러낼 세상의 지식들이 책 안에 있고, 그것을 나는 거의 무상으로 얻습니다.

내가 가진 것이 사라질 즈음 남의 것으로 채워도 부끄럽지 않고 외려 자랑스레 반짝일 독서는 모두에게 강력한 힘이 됩니다.

그런 의미에서 가급적 눈은 지키고 싶습니다. 일부러라도 먼 곳을 보고 하늘을 봅니다.

日本語訳
「読書とは」

他の人の知識を自分に分け与えてもらうのが読書です。

全てが心まで届かなかったとしても、自分の中のどこかに入り込んでいて、必要なときに姿を現すこの世の知識が本の中にはあり、それを自分はほとんど無償で得るのです。

自分の持っているものが消える際に、他人のものでそれを埋めても恥ずかしくなくむしろ誇らしく輝く読書は、全ての人にとって強力な力になります。

そういう意味で、できるだけ目は守りたいです。無理にでも遠いところを見たり、空を見たりします。

※ 「+」ボタンを押すと日本語訳が表示されます

読書をする男の子のイラスト

부모 세대, 자식 세대(2024.4.26 配信分)

지금 70대 이상인 분들은 자식의 부양을 받는 사람이 많습니다.

국가에서 제공하는 연금이 있지만 생활비의 일부를 자식이 책임져 주고, 아프면 돌보기도 합니다.

자식 기르는 일을 ‘자식 농사’라 부르고, 자녀 뒷바라지를 위해 모든 것을 쏟아부은 세대입니다.

그들에게 훗날 자식이 장성하여 그 노고를 보상하는 일은 자연스러운 일이었습니다.

이제 그런 시대는 없는 것 같습니다.

노년층과 MZ세대 사이에 낀 세대는 둘 다 챙기며 살다가, 홀로 가는 인생이 될지도 모르겠네요.

日本語訳
「両親世代、子ども世代」

現在70代以上の方々は、子どもの扶養を受けている人が多いです。

国が提供する年金がありますが、生活費の一部を子どもが引き受け、具合が悪くなれば面倒を見たりもします。

子どもを育てることを「子ども農業」と呼び、子どもの世話のために全てをつぎ込んだ世代です。

彼らにとって、後に子どもが大人になってその苦労に報いるのは自然なことでした。

今やそのような時代はなくなったのだと思います。

老年層とMZ世代*の間に挟まった世代はどちらの面倒も見ながら、一人で生きていく人生になるかもしれませんね。

*1980年代半ばから2010年頃までに生まれた世代のこと。インターネットが普及した環境で育ったという特徴を持つ。

※ 「+」ボタンを押すと日本語訳が表示されます

三世代の親子のイラスト

오늘도 알차게(2024.4.27 配信分)

말의 유행이 재미있습니다.

그런데 유행하는 말은 거의 파도치듯 모든 세대와 모든 지방을 휩쓸어 버립니다.

야무지게 먹고, 야무지게 벌고, 야무지게 해결하고…

겁나 착하고, 겁나 맛있고, 겁나 무섭고…

같은 말, 같은 행위에서 동질감을 느끼고 그 속에서 안심할 수 있어야 견디는 사회에서 우리는 삽니다.

관계를 피곤해하고 거부하면서도 그 끈을 놓을 수 없는 우리, 서로를 측은지심으로 대하는 것이 좋겠습니다.

그리고 오늘도 알차게 보내기를!

日本語訳
「今日もアルチャゲ」

言葉のはやりが面白いです。

でもはやり言葉は、波が押し寄せるかのように全ての世代と全ての地方を覆い尽くしてしまいます。

ヤムジゲ(抜け目なく)食べて、ヤムジゲ稼いで、ヤムジゲ解決して……。

コムナ(めっちゃ)優しくて、コムナおいしくて、コムナ怖くて……。

同じ言葉、同じ行為で一体感を覚え、その中で安心することができてこそ耐えられる社会に私たちは生きています。

関係に疲れてしまい拒否しつつもそのつながりを手放すことができない私たち、互いに惻隠(そくいん)の心*で接するのがよいと思います。

そして今日も、アルチャゲ(充実して)過ごされますよう!

*相手の身になって同情し、情けをかけること

※ 「+」ボタンを押すと日本語訳が表示されます

気持ちよく朝起きる人のイラスト

평온(2024.4.28 配信分)

성경에서 발견한 문구가 있습니다.

‘미련한 자는 역정 내다가 죽고, 우둔한 자는 흥분하다가 죽는다네.’

다시 말해 화를 내는 일도, 흥분하는 일도 모두 어리석은 일이라는 뜻이겠습니다.

일생 평정심으로 평온하게 산다면이야 오죽 좋겠습니까?

중국의 사상가 장자 역시 자연의 법칙에 따라 근심의 근원인 육체와 정신을 버리고 초연하게 살다 가야 한다고 주장했지요.

속이 냄비 뚜껑처럼 부글부글 끓어오를 때가 있는 나에게 해 주고픈 이야기였습니다.

日本語訳
「平穏」

聖書で見つけた言葉があります。

「愚かな者は腹を立てて死に、愚鈍な者は興奮して死ぬのだ(日本語訳聖書:憤りは愚かな者を殺し、ねたみは浅はかな者を死なせる)」。

つまり、腹を立てることも、興奮することも全て愚かなことだという意味でしょう。

一生平常心で平穏に暮らしていられたら、どんなにいいでしょうか?

中国の思想家、荘子もまた自然の法則に従って、憂いの根源である肉体と精神を捨て、超然と生きてゆかねばならないと主張していました。

心の中が鍋のふたのようにぐつぐつ沸き上がってくることがある私にしてあげたい話です。

※ 「+」ボタンを押すと日本語訳が表示されます

穏やかな表情をした女性のイラスト

선재 업고 튀어(2024.4.29 配信分)

드라마 하나로 사람이 행복해진다는 것이 좋기도 하고 쑥스럽기도 합니다.

등장인물들의 솔직함에 빠져드는 드라마, 〈선재 업고 튀어〉 때문에 설레고 두근거려 스스로가 ‘주접’이라고 주장하는 사람까지 생겼습니다.

과거에는 무조건 직진이었던 지난 시절의 남녀 모습이 그동안 묻어 두었던 감성을 끄집어내어 준 것인데요, 분명 청춘물인데 중년들이 더 좋아합니다.

사람에 따라서는 ‘어이구, 중딩도 안 보겠다.’ 하면서 코웃음을 치기도 하지만, 내가 좋으면 그만이지요.

日本語訳
「ソンジェ背負って走れ」

ドラマ一つで人が幸せになるということがうれしくもあり、恥ずかしくもあります。

登場人物の素直さに夢中になるドラマ、「ソンジェ背負って走れ」のせいでときめき、ドキドキして、自分が「ジュジョプ*」だと主張する人まで現れました。

過去、ひたすら直進してばかりだった過ぎし日の男女の姿が、しまい込んでいた感性を引っ張り出してくれたわけですが、明らかに青春ものなのに中年たちの方が楽しんでいます。

人によっては「ああ、中学生でも見ないよ」と鼻で笑ったりもしますが、私が楽しければそれでいいのです。

*自分の好きなアイドルや俳優などに対し、凝った表現で過剰な愛を表明することを言う

※ 「+」ボタンを押すと日本語訳が表示されます

テレビにドラマが映っているイラスト

많이 줄 것을…(2024.4.30 配信分)

자기 것을 별로 아쉬워하지도 않고 남에게 척척 주는 사람들이 있어요.

나는 그런 편은 아니었습니다. 안 주고 안 받는 쪽이 깔끔하다고 생각했거든요.

그런데 간혹 내 것을 탐내는 사람이 있었을 때, 나는 ‘별로 비싸지도 않지만 내가 아끼는 걸 왜 달래?’ 하면서 줄 생각을 아예 하지도 않았습니다.

불행히도 그중 어떤 사람은 이제 만날 수가 없습니다.

그랬더니 후회가 되는 것입니다.

아쉽더라도 줄걸. 물건이 사람보다 귀하지 않으니, 다음부터는 귀한 쪽을 더 생각하려 합니다.

日本語訳
「たくさんあげればよかった……」

自分のものを、特に惜しむこともなく他人にほいほいあげてしまう人がいます。

私はそういうタイプではありませんでした。あげず、もらわずの方がスマートだと思っていたのです。

それでもたまに私のものを欲しがる人がいたとき、私は「大して高くもないのに、私が大事にしているものをなぜ欲しがるの?」と思って、あげようともしませんでした。

不幸にも、そのうちのある人にはもう会うことができません。

そうなると後悔になるのです。

あげたくなくても、あげればよかった。物が人より大切なことはないので、次からは大切な方をもっと考えようと思います。

※ 「+」ボタンを押すと日本語訳が表示されます

悲しそうな女性のイラスト
SHARE

韓国語講座を探すLesson